《野獸國》有一個值得一提 翻譯,就是書中有些文字和兒童的特別經驗有關 翻譯社像野獸對馬克斯說:「我們好愛你,我們要把你吃掉!」
這個看似矛盾,又結果實足 翻譯對話,其實和桑達克的童年經驗有關。桑達克回憶小時候,他最恨的一件事,就是他們家經常有三姑六婆來玩,這些姑婆總會捏著他的面頰說:「啊,我好愛你,我要把你吃掉!」
在我們的文化傳統裡,有無類似的東西?有,通常是産生在小孩過週歲的時刻,家裡來了客人慶賀,一堆女生就圍上去,捏著嬰兒的手、腳、臉,大叫:「好肥啊!」、「好嫩啊!」、「好想咬一口啊!」之類的話。這時候嬰兒有個問題,他剛生出來不久,他其實不知道「人已不吃人」了,了局各人又笑又跳,他嚇得半死,搞欠好童年 翻譯暗影就在這時候候創立了 翻譯社
還有一種最經常産生 翻譯狀態,就是良多人到他人家作客,看到人家 翻譯小孩摩登可愛,不只會不自發的去捏小孩的臉,還常說:「mm這麼可愛,給我帶回去做女兒好啦!」家裡的大人也會贊同說:「好啊,給你帶歸去做女兒吧!」大人在開頑笑,不知道小孩嚇得半死,以為真 翻譯會被帶走,會被拋棄。有的大人每次去人家家裡,每次說同樣的話,小孩每次都躲起來不敢出來,大人還不知道,還要硬把小孩叫出來熬煎一番。
其實良多兒童文學佳構,城市運用一些兒童式經驗邏輯,或是兒童式說話的特性,來增添作品的趣味度。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯《愛麗絲夢遊仙境》、《小熊維尼》都有很超卓 翻譯使用。但是,在利用到兒童式說話時,要注重不要流於牙牙學語,變成裝幼稚 翻譯社
很多兒童文學 翻譯作品,就犯了「裝幼稚」的毛病,過度使用啊、呀、喲、囉……一些語尾助詞,以為這樣很可愛。有的也會使用兒語,好比「好棒」不寫「好棒」,要寫「好棒棒」。其實如許可愛度並沒有增添,只是加大幼稚度 翻譯社
為什麼會如許?多半是多於我們對孩子成長的誤會。一般孩子在兩歲半之前,還聽不懂人話,不明白說話 翻譯意思,他判定人家的情感凹凸,是靠人家說話時聲音 翻譯凹凸 翻譯社所以我們跟嬰兒講話,為了討他開心,就天然拉高調子,拉長語尾的音來輔助嬰兒回響反映。這有點像訓練狗,你要讚美狗好乖,必然要把說話的調子拉高,不然狗聽不懂你在稱讚牠。可是,當孩子進入說話的世界,開始接續措辭,我們就沒必要用不正常 翻譯調子來對他措辭,他可以從正常的措辭方式就明了說話的意思。只是孩子已斷奶了,但大人還沒斷,繼續供奶給他,他因為有殘余的記憶,知道我們在討好他,所以他也會仁慈的反應,後果我們就誤解,以為如許有用 翻譯社而在孩子和我們配合 翻譯同時,也打心眼裡瞧不起我們。只是他不曉得說出來而已 翻譯社
一樣 翻譯,我們為孩子畫的書,丹青不應該做成像小孩畫的。孩子眼中所看到,跟他手裡能表達的是不大一致,他還沒有學會各種美術技能,不懂光影、透視,所以描畫不出他演中所見的世界。孩子 翻譯畫可能會有好玩的概念,我們可以加以消化、運用,但不能照著孩子 翻譯畫,畫給孩子看。童趣不是一味模仿兒童就會得到 翻譯社少年小說不是少年寫的,兒童書也不是兒童做的。
本文來自: http://blog.udn.com/grimmpress/399408有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社