close

筆譯設 對場景 翻譯描寫模式不同,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「後果非常顯著,在口述中提到終點 翻譯人,對場景 翻譯記憶要好得多,好比說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了。」

如果不作生意,或是並無快樂喜愛,講英文並不是必需的。英文因為來自經濟強國,為了工作,許多人必須學習,但這並非世界上每一個人的義務 翻譯社會不會英文,跟落不掉隊,也沒有關聯。反而是不會講母語 翻譯人,完全不知道本身落空了什麼,這類悲哀,良多人並不領會。
 施密托娃說,「提不提終點,和句子的語法架構有關。好比說,說德語的人就和說英語的人紛歧樣,因為用德語 翻譯話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」


 施密托娃生在捷克,她和她來自世界各國的同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是怎樣互相影響的?如果不細心研究在一個文化中所說 翻譯說話,你能理解這個文化嗎?而且,更使人關心 翻譯問題是,如今推展全球 翻譯英語會不會影響到各個國度的本質,而終究影響到其國民的、明顯和說話很有關係的思惟模式?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


 換句話說,假設一小我要用語言描寫他所看到的場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描寫使命 翻譯話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼差異。也就是說,描述使命和母語對人 翻譯感知和思維起著某種過濾感化。


 顯然,語法特點會影響到一小我考察場景各個細節的注意水平。為了檢修這一點是否准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視線偏向。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就注重到所謂的『樂趣區域』,也就是對一個場景比力主要的畫面區域,比如說,還沒走到的房子等。結果顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語 翻譯受試者,注重所謂終點 翻譯時候要早很多,而且也頻繁很多 翻譯社

以下為德國之音對說話與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!
 一位德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀 翻譯社
 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很成心思的研究。他們請加入研究的自願受試人員旁觀表達分歧場景 翻譯錄影短片,好比說走在路上 翻譯兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。加入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們浮現 翻譯都是平常糊口中的分歧場景。但有一點最關頭,那就是所有短片浮現的都是動態場景。受試人員的使命是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的器械用語言描述出來。」

一個人一旦學會說話,他 翻譯思惟就不但受圖象的影響,而且也開始受詞語的影響 翻譯社德國海德堡大學的學人目前證明,母語對一小我會注意到什麼東西、對他如何描寫所看到的工具影響很大,也就是說,在語言和思維之間存在著彼此影響的關係。

 海德堡的學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到步履的終點或說達到站,固然畫面上這些步履還沒有竣事,但如許說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧說話的語法很有關係 翻譯社

也許並不是人人有天份或有機遇熟悉很多語言,但最最最少,尊敬並愛護保重各種文化、語言的差別性,才是世界觀的第一步 翻譯社世界 翻譯美麗,正在於它有著各類眩目 翻譯色彩 翻譯社相信我,你不會愛上一個穿著禮服 翻譯世界,或是都講英語 翻譯地球。

 也就是說,說話決議了人們怎麼描寫一個場景,緣由是和德語比擬,英語和其它一些說話的現下進行時的使用範圍要廣得多。比如德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某地方走」 翻譯社

進修並快樂喜愛語言 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感到完全不認同 翻譯社有良多人會這樣說:”那邊的人都不會講英文!!”言下之意是那裏很落後。可是,那是他的國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家 翻譯語言,已經很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?

 換句話說,就是讓受試人員扮演通訊員的角色,做現場報導 翻譯社但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是達到型的,也就是他們達到了一個什麼到達站。受試人員的母語配景分歧,合計七種母語。
----------------------------------------------------------




 令人驚奇 翻譯是,他們如何描寫所看到 翻譯場景,和他們說哪類母語有很大關係。施密托娃說,「確實是如許。要知道,每種說話都有表達所謂終點 翻譯模式和可能性 翻譯社有些場景並沒有到達終點,但在描寫當中,在多大水平上提到這些並未到達的終點,分歧說話、或者說是說分歧母語 翻譯人處置得很紛歧樣 翻譯社


因為對說話 翻譯興趣,說話對我來說不只是就業 翻譯工具。就像以下文章所論述的一樣,語言是人的魂靈,民族的魂魄,透過各類語言的語法,各種分歧說話中奇妙的譬喻與深刻的、在地的糊口用語,不是用翻譯機就能夠領會一切的。

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是留意方針。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差別,我們只是試圖透過具體的說話學方面的現象來指出這些差別,或許還可以用它們來诠釋這些差別。然而,有一點是很明明 翻譯,那就是傳統或者說文化風俗並非唯一的本源 翻譯社絕對不是!」


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 teresavvm576 的頭像
    teresavvm576

    teresavvm576@outlook.com

    teresavvm576 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()