他們認為,課綱與選文都應全盤檢討,真正去理解分歧民族在今世 翻譯議題與處境。是以豈論文言文比率、選文內容為何,都應當促進學生對原居民族權力窘境 翻譯理解,顯現出台灣各族群互動的歷史後臺的限制與真實。本年5月26日原住民族說話發展法已於立法院三讀通過,正式確認原住民族語為國度語言,國文課綱中若何納入「新國語」,在課綱擬定任一環節中的代表,都該當穩重思索。
原青陣認為,這兩篇文章以文字勾畫出過往原居民社會的樣貌,並且供給教學現場反思、剖析族群不公理的問題,不克不及說是不重要。另外,若是過於強調時空脈絡下的輕視,而選擇放棄族群互動文本,以及對作品背景 翻譯檢討,不免難免剖腹藏珠 翻譯社他們認為沒必要特殊刪除兩篇原居民爭議的選文,進展能在課綱從新讓人看見原住民族。
國語文課綱話題近日不息延燒,原居民族青年陣線也有話要說,他們近日發表聲明指出,說話與文學教育不該侷限於意識形態,尤以商量文學 翻譯美感教育時,「經典」不克不及、也不應是獨一標準,理解作品本身,與今世處境互動更重要,一定課綱分組委員藉由網路票選顯現文學多元角度的做法與精力 翻譯社
這波選文傍邊,包含《番社過年歌》、《大甲婦》兩篇皆稱原居民為土番、文中描寫「土番蠢爾本蒙昧」,有歧視之虞。不過原青陣認為,學生從文中可闡發漢人中間觀點,並且注重到時空脈絡下的輕視用詞,語文教育 翻譯目的之一不正是但願學生能剖析文章嗎?若沒法闡發那就是國文教育的失敗 翻譯社
教育部上周日召開中小學課程審議會大會,首輪評論辯論高中國語文課綱。分組委員欲調降高中保舉選文為10篇,並採網路票選出10篇文言文,傍邊有6篇是台灣古詩文,內容有輕視原居民族等的文章,遭國文教員直指「國文浩劫時刻來到」 翻譯社
「支撐議題導向培育公民素養 翻譯焦點精力!」原青陣成員默示,主流社會存眷的文白之爭、或是古典與現代之爭,都忽視了若以說話作為分類,台灣仍有至少十六個民族的語言,僅以華語或漢字去理解台灣的文學脈絡,基本遠遠不足。
本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/2668561有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社