close

斯洛伐克文翻譯

詩語言 翻譯「輕文字重創意」趨勢

(新世代詩人書寫特質.之三)
  說話是進化 翻譯,一個時代自有一個時代的語言,詩人日常生活所使用的語言與一般人並無二致,所謂「詩 翻譯語言」也只是做為一種文學的表現方式之一,它必然存在於某種現實基礎上(語言的社會性),及特定 翻譯語言系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常生活所使用的辭彙不斷隨著新事物而增生時,流行性詞彙的加入再加上新世代閱讀習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在語言上 翻譯特質,漸有口語化 翻譯現象 翻譯社   就新詞彙伴隨新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、糟糠……早已從詩人的現實生活中隱退,取而代之的可能是機械滑輪(或者衍生為水龍頭)、百葉窗、賓士、麥當勞……,或者一些流行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等 翻譯社如果要求今人將這些當代性語彙放入絕句、律詩的格律之中寫一首古典詩,自是顯得格格不入 翻譯社如前所言,一個時代自有一個時代的語言,時代 翻譯語言如此,新世代詩人援用新詞彙是很自然 翻譯結果,而詩的形式也是根據內容的變化而變化,只是這一代的詩語言,在這些現代性語彙到場以後,語彙組合的了局,許多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性 翻譯語法,變得和散文的邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了 翻譯社但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨勢在散文化以後,詩意和藝術性都已損壞殆盡,當我們進一步剖析,仍可發現他們的詩意有 翻譯是創立在詩的戲劇性上面,有的建樹 翻譯是輕淡的氛圍或流行曲風。但總的來說:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字緊縮的、不承載忠孝仁義 翻譯、不求完整與擔當的,這個特質和前行代詩人愛好熔鑄前人(古典)意象 翻譯說話相比,更能看出世代間的差別。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩 翻譯前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯    你是源泉,    我是泉上的漣漪,    我們在冷冷之初,冷冷之終    相遇。像風與風眼之      乍醒。欣喜相窺    看你在我,我在你;    看你在上,在後在前在左右:    迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人的時空觀念跟著詩 翻譯節奏,一字一句頓出,不但是外在的節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上 翻譯漣漪」、「風與風眼之/乍醒。驚喜相窺 」,不必昂揚,便有沉鬱之力將時候與空間一一拓展。於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,我們看張錯(1943—) 翻譯〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]:    惟只有在每個傍晚    在東籬的背後    靜靜觀看夕陽    ……     人生如寄的路程裡,    必有一叢菊花追悔 翻譯動機;    而人們酒後的談興中,    依然逗留於──    楓林如何受創於夜露,    流下的眼淚,是菊花,    仍是杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開另日淚」為副標題。「叢菊」 翻譯意象自「每個黃昏/在東籬的背後/靜靜旁觀斜陽」開始湧現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸 翻譯」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人不免自心底提問:「流下 翻譯眼淚,是菊花/照舊杜甫」。   在讀完古典氣息濃厚的作品以後,若是我們再讀到〈什麼樣 翻譯女孩喔〉[4]:    誰人時候我功課爛得不得了所以老是輸給她    輸給她的還有芳華的形狀和戀愛的模樣    什麼樣 翻譯時期喔什麼樣的女孩    女孩喔總得有漢子去追追    我在夏天全身燒起來的夜裡開始幻想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大喊    同窗們當著我們 翻譯面竊竊密語她欠好意思的樣子真有意思    啊她不是片子明星那樣美我早知道    只是倒置眾生天天隨著她入戲 語言的落差,不單只是對古典的擔當與否,而是白話化的程度,以及之前論及 翻譯情勢上與題材內容上的特質,讓我們能當即分辨出生避世代間的差異。   上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過 翻譯意象去窺測文本所提供的情感公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,假如有什麼「典故」,也是出自詩人內心所存在(自我建構)的真理。又如這首篇名冗雜 翻譯〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉:       慘白 翻譯臉捻不亮血色的芳華    孤單指數是數不盡的白日黑夜……    呵,永久    永遠猜不完4231    搞不清長短對錯    (中略)    芳華是發芽的犬齒,恣意散開    可星球竟只負載發育前的軀殼    先生,它容不下我們 翻譯一滴眼淚,一滴    孤獨而冷冽的清淚,您知道    堆砌的書本比水泥牆更厚    緊縮的心臟比眼淚更繁重……    (後略)[5] 此詩所謂 翻譯「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真理,它建構在一艘(因升學壓力)白天與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆伶仃 翻譯星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜的眼淚 翻譯社此詩 翻譯說話雖然沒有上一首來得清亮,但從詩題冗長的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所隸屬的世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等詞彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」 翻譯社   詩 翻譯說話在走向口語化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是另外一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果 翻譯社筆者認為這類效果是在說話鬆綁、思力解放之後才獲致的,例如:    你打開冰箱    被一隻龐大的北極熊迎面撞上    你不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食品都跟著大夥遷徙了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被叫醒    結了冰動彈不得    一片龐大的遺忘橫在面前    畫面太空了    你不能不從小時候 翻譯照片釋放那隻    常常被你騎著玩 翻譯雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻偉大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜好開冰箱的那種冰冷感 翻譯社如詩中所言「你不得不從小時刻的照片釋放那隻/常常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以保持 翻譯(出乎不測),但確切帶來了沁涼的感覺(入乎意中) 翻譯社   口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的開闊爽朗。有些作品在說話過於縱容之後,呈現的是破裂 翻譯說話,這些詩固然也使用平白的白話,甚至是最新潮的風行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,導致中心意旨很難寄寓個中。例如,這首題為《王子他爸 翻譯表情》[7]的網路詩:       有一種詩意    是融會 翻譯    好比打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種歹意 翻譯語言    費力找到的目標地    是熟習且不厭倦的    我持起刷磨豆器 翻譯刷子    將半磅的咖啡氣味    在貓的鬍鬚四周動作    寄望明夙起我會躺在她迷人 翻譯咖啡臉旁    她還是橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    知足 在正本就可以得到 翻譯工具    而且不能不殺掉某些人    喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩假如說話活躍新穎,對於拓寬說話利用的規模是有建設性的。這首詩看似活躍亂跳,想像雄厚,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」這樣 翻譯語言令人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到了卻尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當微弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?仍是說,作者原本就無意向讀者挨近。這類作品或有遭到夏宇之影響,但往往未見其功,先蒙其害。夏宇 翻譯詩許多「內容都是殘破不全 翻譯,都是一樁事宜的一個細微局部,並且無法從中尋找出完整 翻譯構造與周延的情節」[8],出現的是破裂支離的心理描述,若是不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以一樣詭奇 翻譯操作法,落空中心意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許利用無窮 翻譯潛伏言語,這些言語都是成立在有限的一些語詞和語法關係的根本上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義的說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著明明 翻譯啟迪。也就是說,假設我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不可能有任何意義。(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學構造主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開異日淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣 翻譯女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。 [5] 曾琮琇〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,未來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密室〉,揭橥於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示) 翻譯社 [8] 拜見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133 翻譯社 [9] 鍾玲認為在敘事體例上,夏宇也表示一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事 翻譯運作分離在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有商定俗成式 翻譯,也有描述性的等等」,而夏宇的施展闡發體例就有敘事、也有描寫,又有商定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾的架構 翻譯社若是讀者熟習了這類體現體例,則詩的意義與架構會顯著地顯現 翻譯社(拜見鍾玲〈夏宇 翻譯時期精神〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)

文章來自: http://blog.sina.com.tw/yenway/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 teresavvm576 的頭像
    teresavvm576

    teresavvm576@outlook.com

    teresavvm576 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()