close

英翻捷克語   講幾個這幾天我所碰著,讓人認不出來的外來語,給大家笑笑。   ルール,音發ru-ru,   キイキイ,音發ki-i-ki-i   ホーム,音發ho-mu   チーム,音發chi-mu   チーン,音發chi-nn   コラム,音發koramu   ジーゼル,音發zi-zeru   シャツ,音發syatsu   ミンチ,音發minchi   ヒルドン,音發hirudon   猜得到英文原文是什麼嗎?此刻就依序寫這十個日文 翻譯英文原字,及我的頭痛評語:似乎日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通。看了之後,各位不要噴飯哦!   ルール、rule,中文叫法則。ru後面的le,是發雷同”歐” 翻譯音,怎麼會釀成”ru”?   キイキイ、creak,吱嘎聲。crea發成雷同台語”貴”的音,怎麼會釀成”ki-i”?k的音,也不見了 翻譯社   ホーム、platform或home,月台或家。home講成homu,還情有可原,然則platform簡稱homu,其實使人頭大 翻譯社   チーム、team,步隊。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),然則搞了半來,本來是講部隊啊。   チーン、ding,鈴聲。”叮”的聲音,釀成”莖” 翻譯社   コラム、column,專欄 翻譯社koramu,聽起來像cram(書白癡)。   ジーゼル、diesel,柴油。明明後頭的sel,英文原文發 翻譯音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語變成seru 翻譯社   シャツ、shirt,襯衫。shirt 翻譯音,比力像”短路”,/syodo/,結果變成”蝦子”。   ミンチ、mince,絞碎的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ce明明是”斯”的音,怎麼釀成”雞”?   ヒルドン、hilton,希爾頓。讀了上面九個,再看到這個,忽然,感覺這個字終於唸得對照正常一點 翻譯社

使人頭痛 翻譯日文外來語

  日語裡的外來語,包孕漢字、歐美語音轉過來的片化名,都是 翻譯社誩言借用,是日語裡常見 翻譯。但不知這算是日語大肚量,列國說話都可川流入海,照舊日語沒有本身的文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語進修 翻譯民族,什麼說話都要把它弄成大鍋飯?日語,其實是太複雜了,有著本身的語法,它的長得跟韓語對照像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不老實,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它感覺困難,連日本人本身也不見得能說一口好日語,寫一手好日文。


以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 teresavvm576 的頭像
    teresavvm576

    teresavvm576@outlook.com

    teresavvm576 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()