一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文說話班,稱呼Chinese為「漢語」。漢語透露表現漢族利用的語言嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣 翻譯說話。
漢語究竟是世界上最輕易 翻譯說話?或是最困難的說話?從荷語(Nederlands)的觀點來看,漢語是最難的說話,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!徹底沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.” 翻譯社是以,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我 翻譯母語之一是漢語,每每會露出「你居然會說這類世界上超難說話!」的不可置信臉色。從這兩種說話建立的世界觀來看,漢語是世界上最難題 翻譯說話。不外,從英語 翻譯說話世界觀來講,希臘語是世界上最難的說話“It is all Greek to me.” 翻譯社
由於中國經濟蓬勃成長舉世注視,加上2008年北京奧運的加溫,隨處都在流行中國熱。漢語進修熱是個中之一,律加入 翻譯漢語班平常開放一個月報名時候,此次卻在三天以內就到達額滿人數 翻譯社西方廣告喜好利用漢語字體抓住目的視聽眾的眼光,也是此中之一(請看圖),但經常不正經,橫豎也沒人看懂。
做中國研究或漢學研究的西方教授們則是提倡「漢語是世界上最輕易的語言」,激勸民眾不要怕懼進修漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生 翻譯動詞轉變,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,而且動詞不需要為表達曩昔如今未來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,言必有中拉丁語和日耳曼語民眾平生的說話把柄。
記得學到“Dat is chinees.”的時刻,說話班上 翻譯俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時刻稱呼同窗為「同事」)回頭望向我,看著課堂上獨一瞭解世界超難說話的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」
抓抓頭,至今仍是想不出解答。有人知道嗎?
圖:這是今天的比利時報紙告白,可能我 翻譯漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文 翻譯社
(荷語)問:「抱歉,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點的這條街道在右側。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」
(荷語)答:「呃…謝謝。」
漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯說話
"65306", {});

正在「牙牙學『漢』語」的律對我說,「您的漢語說的真好!」