close

醫療翻譯服務



編導普悠用一種坐壁上觀的冷靜立場,常常就選定某個點把攝影機一擺,光是透過橫搖和拉近拉遠,就能夠把狹小場景中複雜的人物關係與情緒衝突給建構出來。電影中十幾個腳色像是在一團雜沓中進進出出,各自關心執迷著自己在乎的瑣事,編導看似輕鬆地,揭穿落發庭如許一個看似再自然不外的人類集體當中,可以有著多麼荒謬異常的鍵結與牽扯,每一個人仿佛都得削去一部分的本身,才能委曲在不太刺傷他人也不太被他人刺傷的狀態下,擠進這個不舒暢的慎密架構裡 翻譯社


這是自欺欺人,也是自我撫慰,而這不也恰是家庭之所以存在,最主要的條件與意義嗎?
 《失控 翻譯晚飯》Sieranevada      2016年     克里斯提普悠作品



至於另外一種旁觀的方式則是,我小我感覺這或許比力接近劇作家與導演多藍的情意,這個帶著本身的死訊預告的男人,實際上是走進了一個名叫「家」的鬼屋中,裡面那些耀武揚威、高壓懷柔、需索無度的鬼魂,是他曾花上一生所盡力想逃離的對象,但他們卻始終都在那兒,在心底深處將近被遺忘的誰人
名叫「家」的鬼屋中,用罪惡感、責任感、親情、回想、血緣‧‧‧‧‧侵蝕著他,糾纏著他,最後才發現,人生繞了一大圈,又被拉回到了這裡,無能謝絕,無法告別,至死方休 翻譯社

《不過就是世界末日》Juste la fin du monde     2016年     札維耶多藍作品
個中一種觀看的體例是,阿誰數十年不曾返家,獨一 翻譯聯繫只剩明信片上隻字數語的成名作家,其實已變成了這個家庭成員 翻譯集體妄圖,釀成了一種抽象的概念,每一個人努力地以各式各樣 翻譯表示,有柔情、有崇敬、有等候、有粗魯,想要叫喚住他的青睞關愛,想要以此證實本身的價值與意義,想要讓本身的存在顯得不那麼荒誕細微 翻譯社

從《聽媽媽的話》起頭,到《湯姆在農莊》,到《親愛媽咪》,
多藍對於家庭親情那種欲拒還迎、近情情怯,以致於進退失據 翻譯獨特理解與強勢觀點,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯到了這部《不外就是世界末日》時,推到了更鋒利也更駭人的層面,那固然會讓人感應不舒暢,但當回頭去細心想一想本身跟家庭親人之間 翻譯關係時,這部片相較之下,或許也沒真的那麼不舒暢吧!
而多藍用了什麼樣的方式來詮釋這個場景呢?他用了一種近乎童稚任性的快速切換,來堆砌劇中人大大的特寫鏡頭,像是在玩積木般一直往上疊、一向往上疊,直到整個氣氛已被推到了危危戰戰的崩潰邊沿,然後他忽然鬆了下手,畫面拉開了,緊繃不安的搬弄感忽然洩了氣,稍稍紓解開來,然後,又起頭從頭一輪對觀眾情感的戳刺慫恿……




(全文完)




也是以,彼其間短兵相接、彼此磨擦的說話,在這裡就顯得非分特別有其趣味。跟著資訊量氾濫的對話,一波一波不休地湧到我們面前耳邊,我們卻可能發現,這些說話當中佈滿了不肯定性,也就是說,人物的話語中所指涉暗示的器械,多半不是我們在銀幕畫面中可以看到的如今進行式,而是曩昔式的重述、資訊的分享與設法主意的表達,而又正因為被壓縮在這個框架裡的家人們,心理是那麼樣的七上八下,所以我們基本無從得知,他們任何人所述說的任何記憶、任何訊息或任何概念是否是真的,小從家庭生活裡 翻譯雞毛蒜皮,大到小我的生活生計抉擇、家族 翻譯傳統習慣,甚至更大到社會的、政治 翻譯、宗教的、國際 翻譯種種,在這些交會的機鋒之中,觀眾會越來越顯著地意想到,裡面似乎盡是謊言、虛構與私見,人好像身處五里霧中,無法分辯籠罩在身旁 翻譯一切,不管是有心或無意在扭曲或諱飾的語言,事實離真實有多遠。

同在2016年坎城影展比賽 翻譯羅馬尼亞導演普悠作品《失控的晚飯》與加拿大導演多藍作品《不外就是世界末日》,都是描寫一場從正午一直延續到薄暮 翻譯家庭集會,但展現出來 翻譯意趣倒是判然不同 翻譯社


從影片幾近是最入手下手,男主角踏入家門走進玄關那幕就能夠明白看出,所有家人,包括媽媽、mm、哥哥、嫂嫂四小我,幾近是同時,或至少是無間隙地,起頭了如機槍掃射一般 翻譯對話,說話密度之高的確讓觀眾應接不暇,但是,當我們現實上去回憶去斟酌,就會發如今這麼濃稠 翻譯訊息之中,其實多半是些瑣碎 翻譯、浮泛 翻譯、無意義 翻譯空論,裡面沒有幾多本色的「內容」,只像是一種姿態,急如星火地要想用那雜蕪凌亂的聲音,告訴他,我在這兒,我在這兒!

《失控的晚餐》有個挺奇特 翻譯英文片名:Sieranevada,乍看之下像是西班牙文Sierra nevada(冰雪籠蓋的山脈) 翻譯縮寫或誤植,固然故事確切産生在嚴寒的冬季,但這部影片從頭至尾都不曾呈現過冰雪籠蓋山脈 翻譯情景,而劇中人叨叨不停的連篇對話中,也始終沒人提到雪山或是另外一個可能 翻譯譯名:內華達山脈,於是,本來用以導引或總結影片內容及意趣 翻譯片名,反而因為錯拼和誤譯(部份報道指稱導演表示這個片名只是故弄玄虛並沒有希奇的意涵),釀成觀眾理解上 翻譯干擾 翻譯社
相對於在《失控的晚飯》中,語言是扭曲、誤解與虛構的實際,在《不外就是世界末日》中,說話則失去了它字面上的意義。
而最有趣的就在於,當我們理解到這個世界充滿了各式各樣 翻譯假話,或至少是被扭曲過、刪節過 翻譯本相時,去旁觀人們還願意去相信什麼,就變得非分特別詭妙了。因為選擇相信絕不只是因為人的盲目無知,或許是負擔不起人生中更多 翻譯複雜與不肯定,也許是惶恐獲得了事實反而落空了人際的依托,也許是恐懼沒有究竟的人生會失去了立足點,或許是想逃離那無邊無際的虛無感,所以相信了宗教典禮可以帶給死者安眠、相信了共產主義賜與了人民同等與自足、相信九逐一事件背後是強權操弄的陰謀、相信許諾、相信辯解、相信專業、相信本身……人走不出謊言的迷宮,於是安心地面臨一堵牆,告知本身,前方就是出路。


於是,那些支枝梧吾、欲言又止、口是心非、無理咆嘯的說話,都不再具有真正 翻譯意義,而正因為其內容沒有了意義,它 翻譯另外一層意義才是以而產生出來。什麼樣的意義?札維耶多藍仿佛正用他姿態逼人,有時又像是失神恍忽 翻譯調劑,向觀眾精采地顯現他的詮釋。《不過就是世界末日》這部片子,良多時刻其實就像是一部驚悚片,裡面有太多讓人狐疑、有太多讓人不安的段落與鏡頭,彷彿不斷預示著可駭 翻譯情節行將發生,或是暗示著有些你所看到的東西其實是假像,而又因為整部片大多時候都産生在關閉的空間裡(房子裡,車裡),我們也許更可以把這個故事看成是某種腦海中的幻影(就像是本年初的那部《史蒂夫賈伯斯》),而有一方實際上是不存在的。
若是我沒把情節理解毛病,這整部片子應該描述的是一場午間典禮與隨後的午飯,只是因為連續串的插曲而讓那頓飯一向延後,直到太陽都快下山 翻譯傍晚才入手下手吃,所以金馬影展中文片名所指稱的晚飯應當是文謬誤題 翻譯,但正因為原始片名就是個決心文不對題 翻譯幌子,而整部片也反反覆覆盤繞在人生中的誤讀誤譯誤植之上,所以《失控的晚飯》從這個角度看來,反而變得再精準不過了。




札維耶多藍的這部新作改編自法國劇作家尚呂克拉高斯的同名舞台劇,拉高斯是個活得不夠久的劇院天才,只有短短38年生命,作品要一直到他1995年過世以後,才真正成為法國劇場 翻譯熱門劇目,並遭到普遍的采取與熱切的分析,1988年他罹患了愛滋病以後,1990年他完成了這齣有點像是自剖與自白 翻譯劇本,內容再簡單不過了,描寫一個身患絕症不久人世的成功作家,闊別數十年後首度回抵家中,要向家人預告本身死訊 翻譯進程。但這毫不只是一齣吵吵鬧鬧、哭哭叫叫,然後在擁抱與淚水中息爭的家庭通俗劇,而最大的不同,對我來說,就在於腳本 翻譯對話之中,多了很多山謬貝克特式,語言荒謬無意的虛妄感。




多藍這類強烈著重於情緒性描繪的個人氣勢派頭,將觀者的注意力從滾滾不停的對話裡拉了出來,良多時辰,腳色的台詞底子釀成了含糊不清的一種腦中迴音,連文字都消融在畫面以外 翻譯社而多藍的另外一種招牌影象,作者簽名式的慢動作畫面,搭配著豐滿的音樂與強烈 翻譯夢境色調,在這部片中,則釀成了用來反諷挖苦說話的對象,好幾回,我們先是「聽到」劇中人用言語在呼喚著某些回想,然後,過了一會兒,多藍再突如其來地插入一段屬於那段回憶 翻譯畫面,於是我們就會發現,明顯訴說 翻譯工具,和看到的情境,有著頗大 翻譯落差,音與畫不但分手,並且也是帶有衝突 翻譯



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/bmet/post/1369283439有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 teresavvm576 的頭像
    teresavvm576

    teresavvm576@outlook.com

    teresavvm576 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()