close

同步翻譯ferment  (v.) 使發酵


deep-fry  (v.) 
rotisserie   (n.)  烤手扒雞、沙威瑪那種中央有棒子穿過的烤肉

【外語】食譜經常使用英語 Recipe English


toast  (v.)   烤土司
blanch  (v.) 川燙(以去除強烈味道或去皮)
marinate (v.)
braise  (v.) 先燒烤後再燉

smoke  (v.)  煙燻
fry  (v.)  
我常看的食譜網站是 Simply Recipes 這個部落格。裡面按照各種食材(如豬、雞、牛、海鮮)與各種菜式(如早飯、點心、甜點、燉菜、素食)做分類,真正想找的時辰也可搜索與檢索。食譜英文遍及不難,可是光各類菜餚名稱就讓人丈二金剛摸不著頭緒。之前曾經寫過一篇「超市英文」,裡頭介紹許一些食材的英文說法,這一次就介紹食譜中常看到的烹飪動詞吧!
stir-fry   (v.)   大火快炒 / 爆香
文字/駐站作家 迴紋針 (From:
Christabelle的藝想世界)
puree  (v.) 做成濃湯、糊狀物
steep  (v.)  熱水浸泡
bake   (v.)   烤爐烤、烘焙
grill  (v. / n.)  鐵網(gridiron)火烤
很多人喜好上彀找國外的食譜(recipe)來做菜翻譯天成翻譯公司本身固然不曉得烹飪,但也會訂閱國外的食譜網站文章,看到有興趣的菜餚也會點進去看一下,同時空想本身倘若有一天具有屬於本身的廚房時,也可以或許搖身一釀成為小當家。
boil  (v.)    高溫水煮、熬

Recipe 這個字(注意,字尾 e 要發音喔!),從字面上看起來與 receivereception 這一組字的轉變似乎,如果硬要诠釋成「從老祖母、母親那裏領受(receive)回來的做菜方式(recipe)」來解釋,也何嘗不是個聯想的好方式翻譯但事實上,recipe 這個字 re- "back(回去)" + cip "seize(抓)",原來指的是古時辰看大夫時,大夫囑咐「請遵照以下藥方抓回去服用」這個意思來的,如同我們中國古代的郎中醫生開藥方,然後去藥舖抓 要回家煎煮服用一樣(以這點看來,中西方也真是類似極了)。後來就從「藥方」轉為「食品的烹饪體式格局」,也就是食譜了。
roast   (v. / n. / adj.)  大火烤

gratin  (n.)  焗烤

steam  (v.)
curing  (n.) 醃(肉)
simmer   (v.) 小火煮、燉、煨
stew   (v.) 
sear  (v.)  (肉類)表皮烤到焦脆
saute / pan-fry  (v.)  煎、嫩煎

dry roast  (v.)  烘烤(咖啡豆)
poach   (v.) 文火低溫水煮 (水煮蛋就是poached egg


本文引用自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/15915357.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    teresavvm576 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()