close
阿拉巴馬文翻譯也許會須用到「最適文字大小」功能
試玩看看,就玩出來了.感謝熱心回應。
否則的話,用一個透明的表格吧!
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯
若是用等寬字型如細明體、標楷體等固然比力純真,只要手工耐心補充若干英文空格應當就可以簡單殺青翻譯
如許仍是有如#5樓 1. 3. 的明顯瑕玷,還是進展有網友能提出更好的方式或軟體。
所以亂入一下XDD
中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元
試玩看看,就玩出來了.感謝熱心回應。
否則的話,用一個透明的表格吧!
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯
若是用等寬字型如細明體、標楷體等固然比力純真,只要手工耐心補充若干英文空格應當就可以簡單殺青翻譯
如許仍是有如#5樓 1. 3. 的明顯瑕玷,還是進展有網友能提出更好的方式或軟體。
所以亂入一下XDD
j62u6 wrote:感謝貼四張精美示範圖熱心回應翻譯
一二三四五六(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,改成英文後也把調成8字元寬度就好了
三四五六七八(中央穿插英文詞句)九十
試玩看看,就玩出來了.
jbcrobert wrote:感謝回應。
1. 等寬字型打出來的英文詞句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟是手工耐心補充若干英文空格才能告竣,效力自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地達成。
樓下請繼續。
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
cbmtvb wrote:
操作程序如下:
若不可,可否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
抖抖羅 wrote:
或許會須用到「最適文字巨細」功能翻譯社中文就會主動對齊.不外照舊要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.cbmtvb wrote:
三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能保持「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
像:
對不起 我方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB
像:
測試過了翻譯社後面的中文字是可以主動對齊的.
請問 Word 排版...(恕刪)
否則的話,用一個透明的表格吧!
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是否已對齊。
中的 中心穿插英文詞句 文字寬度是8字元
一二三四五六(中心穿插英文文句)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)三四五六七八翻譯
利用tab去控制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後,按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成翻譯社如斯中文字的部分城市對齊.
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
利用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都會對齊.
中心穿插英文文句
1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不消tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式還是有如#5樓 3. 的明顯缺點翻譯
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
但如許做有三個主要弱點:
操作法式以下:cbmtvb wrote:
樓下請繼續翻譯文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表